Выход на международные рынки невозможен без качественной локализации. Однако перевод игры — это не просто техническая замена текста, это создание производного произведения. Договор на локализацию игры — это юридический фундамент, который обеспечивает переход исключительных прав на все переведенные тексты, озвучку и адаптированные графические элементы к разработчику. Если права не оформлены корректно, переводчик или агентство локализации могут заявить свои права на перевод и заблокировать распространение игры в определенном регионе.
Согласно ст. 1260 ГК РФ и нормам Бернской конвенции, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Это означает, что без договора об отчуждении исключительного права (Assignment Agreement) вы получаете лишь лицензию на использование перевода, условия которой могут быть ограничены. В игровой индустрии стандартом является полная передача прав (Full Buyout) на всех языках и территориях.
Культурализация и юридические риски контента
Локализация часто включает в себя культурализацию — адаптацию контента под нормы и традиции целевой страны. Здесь возникают специфические юридические риски, которые должны быть отражены в договоре:
- Китай и MENA. Исполнитель должен гарантировать, что адаптированный текст не нарушает локальные законы о цензуре (запрет на определенные символы, темы, слова).
- Германия. Адаптация исторических символов для соблюдения требований USK.
- Терминология. Обязанность использовать утвержденный глоссарий (Glossary), права на который также должны принадлежать заказчику.

- Юридическая помощь в решении проблемных ситуаций
- Консультации юриста онлайн проводятся Пн-Пт, с 10:00 до 18:00 часов
Ответственность за качество и сроки (LQA)
Некачественный перевод может убить продажи и рейтинг игры. В договоре на локализацию мы детально прописываем процедуру приемки и контроля качества (LQA — Linguistic Quality Assurance):
- Критерии качества. Отсутствие смысловых ошибок, соблюдение лимитов на длину строк (String limits), правильное использование тегов и переменных кода.
- Штрафы за срыв сроков. Игры выходят к определенным датам (релиз, ивенты). Задержка локализации одного языка может задержать патч для всего мира.
- Исправление ошибок. Обязанность исполнителя бесплатно устранять ошибки, выявленные сообществом или тестировщиками, в течение гарантийного периода.
Работа с фанатскими переводами
Иногда переводы делают фанаты. Это дешево, но юридически опасно. Если вы решите официально включить фанатский перевод в игру, необходимо подписать с каждым участником соглашение о передаче прав. Иначе любой из соавторов перевода может потребовать изъять его вклад. Мы разрабатываем упрощенные формы соглашений для комьюнити (Contributor License Agreement), которые позволяют легализовать фанатский труд без бюрократической волокиты.
Мы составляем договоры, которые защищают игру от претензий переводчиков и гарантируют, что ваш продукт будет говорить с миром на одном языке — языке закона.
