Выход на международные рынки невозможен без качественной локализации. Однако перевод игры — это не просто техническая замена текста, это создание производного произведения. Договор на локализацию игры — это юридический фундамент, который обеспечивает переход исключительных прав на все переведенные тексты, озвучку и адаптированные графические элементы к разработчику. Если права не оформлены корректно, переводчик или агентство локализации могут заявить свои права на перевод и заблокировать распространение игры в определенном регионе.

Согласно ст. 1260 ГК РФ и нормам Бернской конвенции, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Это означает, что без договора об отчуждении исключительного права (Assignment Agreement) вы получаете лишь лицензию на использование перевода, условия которой могут быть ограничены. В игровой индустрии стандартом является полная передача прав (Full Buyout) на всех языках и территориях.

Культурализация и юридические риски контента

Локализация часто включает в себя культурализацию — адаптацию контента под нормы и традиции целевой страны. Здесь возникают специфические юридические риски, которые должны быть отражены в договоре:

  • Китай и MENA. Исполнитель должен гарантировать, что адаптированный текст не нарушает локальные законы о цензуре (запрет на определенные символы, темы, слова).
  • Германия. Адаптация исторических символов для соблюдения требований USK.
  • Терминология. Обязанность использовать утвержденный глоссарий (Glossary), права на который также должны принадлежать заказчику.
VFS Consulting Юридические решения нового поколения
Договор на локализацию игры: права на перевод и адаптацию
+7 (495) 266-06-93
  • Юридическая помощь в решении проблемных ситуаций
  • Консультации юриста онлайн проводятся Пн-Пт, с 10:00 до 18:00 часов

    Ответственность за качество и сроки (LQA)

    Некачественный перевод может убить продажи и рейтинг игры. В договоре на локализацию мы детально прописываем процедуру приемки и контроля качества (LQA — Linguistic Quality Assurance):

    1. Критерии качества. Отсутствие смысловых ошибок, соблюдение лимитов на длину строк (String limits), правильное использование тегов и переменных кода.
    2. Штрафы за срыв сроков. Игры выходят к определенным датам (релиз, ивенты). Задержка локализации одного языка может задержать патч для всего мира.
    3. Исправление ошибок. Обязанность исполнителя бесплатно устранять ошибки, выявленные сообществом или тестировщиками, в течение гарантийного периода.

    Работа с фанатскими переводами

    Иногда переводы делают фанаты. Это дешево, но юридически опасно. Если вы решите официально включить фанатский перевод в игру, необходимо подписать с каждым участником соглашение о передаче прав. Иначе любой из соавторов перевода может потребовать изъять его вклад. Мы разрабатываем упрощенные формы соглашений для комьюнити (Contributor License Agreement), которые позволяют легализовать фанатский труд без бюрократической волокиты.

    Мы составляем договоры, которые защищают игру от претензий переводчиков и гарантируют, что ваш продукт будет говорить с миром на одном языке — языке закона.

    Получить консультацию

    Кейсы из практики

    digital

    Спор с агентством локализации из-за утечки билда игры

    Переводчик агентства слил в сеть скриншоты неанонсированного DLC. В договоре с агентством мы предусмотрели строгий NDA и ответственность за действия субподрядчиков. На основании этого мы взыскали с агентства штраф, покрывший расходы на антикризисный PR, и добились усиления мер безопасности.

    Результат

    Взыскано $20 000 штрафа. Внедрены водяные знаки в LQA-билды.

    digital

    Легализация фанатского перевода для официального релиза в Steam

    Инди-разработчик хотел добавить в игру качественный фанатский перевод на португальский. Мы организовали подписание Contributor License Agreement с командой из 5 фанатов, передав права разработчику в обмен на упоминание в титрах и мерч, что позволило избежать будущих исков о роялти.

    Результат

    Перевод добавлен официально. Правовые риски полностью сняты.

    Часто задаваемые вопросы

    Вопросы по переводам

    Кому принадлежат права на машинный перевод (DeepL, Google)?
    Машинный перевод не охраняется авторским правом, так как создан без творческого вклада человека. Однако если редактор (человек) существенно правил текст, у него возникают права на отредактированную версию. В договоре нужно указывать, допустимо ли использование AI.
    Можно ли использовать фанатский перевод без спроса?
    Нет, это нарушение авторских прав фанатов. Даже если они делали перевод для вашей игры без вашего задания, права принадлежат им. Использование такого перевода в коммерческом продукте требует письменного разрешения авторов.
    Что делать, если в переводе нашли оскорбление?
    Ответственность перед пользователями несет издатель игры. Однако в договоре с локализатором мы прописываем регрессную ответственность (Indemnity): переводчик обязан компенсировать убытки и штрафы, возникшие из-за смысловых искажений или вставки неприемлемого контента.

    Консультация юриста

    Заполните форму, и наш эксперт свяжется с вами для бесплатной консультации





      Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности