Локализация видеоигры — это не просто технический перевод текста с одного языка на другой. Это творческий процесс адаптации культурного кода, шуток, имен персонажей и сюжета. С юридической точки зрения перевод является производным произведением. Это означает, что у переводчика (или агентства локализации) возникают собственные авторские права на созданный текст. Защита прав переводчиков игр — это двусторонний процесс: с одной стороны, разработчик должен корректно получить (отчудить) эти права, чтобы избежать блокировки продаж, с другой — переводчики должны защищать свои интересы от недобросовестного использования их труда и невыплаты гонораров.
Согласно ст. 1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Авторское право переводчика действует независимо от прав авторов оригинального произведения. Это создает серьезную правовую коллизию: если у студии нет письменного договора с локализатором о передаче исключительных прав, переводчик может легально запретить использование своего текста в игре, даже если ему заплатили за работу.
Договорные отношения: отчуждение vs Лицензия
При работе над локализацией стороны часто допускают ошибки в квалификации договора. Мы помогаем выстроить правовую схему, защищающую обе стороны:
- Договор авторского заказа. Для фрилансеров это основной документ. В нем должно быть четко прописано, что исключительное право на перевод переходит к заказчику в полном объеме (отчуждение) в момент сдачи работы.
- Служебное произведение. Если переводчик в штате, права переходят работодателю автоматически, но только при наличии должностной инструкции и служебного задания.
- Личные неимущественные права. Право быть указанным в титрах. Многие студии «забывают» добавить переводчиков в Credits, что является нарушением права на имя (ст. 1265 ГК РФ) и может стать основанием для иска о компенсации морального вреда.

- Юридическая помощь в решении проблемных ситуаций
- Консультации юриста онлайн проводятся Пн-Пт, с 10:00 до 18:00 часов
Специфика фанатских переводов (Fan Translation)
Индустрия часто полагается на труд сообщества. Фанатские переводы находятся в «серой зоне». С одной стороны, фанаты нарушают права разработчика, создавая производное произведение без согласия. С другой — если разработчик решит официально интегрировать этот перевод в игру (например, в Steam Workshop или патче), он обязан урегулировать права с каждым участником команды энтузиастов.
Мы разрабатываем специальные соглашения (Contributor License Agreement), которые позволяют легализовать фанатский труд, предоставляя авторам бонусы (ключи, мерч) в обмен на передачу прав. Это защищает издателя от ситуации, когда один из фанатов спустя годы потребует процент от прибыли игры.
Судебная практика и защита от неплатежей
Переводчики часто сталкиваются с ситуацией, когда заказчик (особенно иностранный) принимает работу, но задерживает оплату или исчезает. В этом случае защита прав переводчиков игр строится на удержании прав.
Наши юристы помогают:
- Направить официальную претензию с запретом использования неоплаченного перевода.
- Подать жалобу (DMCA Notice) в магазины приложений (App Store, Google Play, Steam) с требованием удалить игру, содержащую нелегальный контент (текст перевода). Платформы реагируют на нарушение прав переводчиков так же строго, как на пиратство кода или музыки.
- Взыскать компенсацию за нарушение исключительных прав в двукратном размере стоимости работ.
Грамотное оформление интеллектуальной собственности на этапе локализации — это страховка от репутационных скандалов и финансовых потерь для всех участников рынка.
