Локализация видеоигры — это не просто технический перевод текста с одного языка на другой. Это творческий процесс адаптации культурного кода, шуток, имен персонажей и сюжета. С юридической точки зрения перевод является производным произведением. Это означает, что у переводчика (или агентства локализации) возникают собственные авторские права на созданный текст. Защита прав переводчиков игр — это двусторонний процесс: с одной стороны, разработчик должен корректно получить (отчудить) эти права, чтобы избежать блокировки продаж, с другой — переводчики должны защищать свои интересы от недобросовестного использования их труда и невыплаты гонораров.

Согласно ст. 1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Авторское право переводчика действует независимо от прав авторов оригинального произведения. Это создает серьезную правовую коллизию: если у студии нет письменного договора с локализатором о передаче исключительных прав, переводчик может легально запретить использование своего текста в игре, даже если ему заплатили за работу.

Договорные отношения: отчуждение vs Лицензия

При работе над локализацией стороны часто допускают ошибки в квалификации договора. Мы помогаем выстроить правовую схему, защищающую обе стороны:

  • Договор авторского заказа. Для фрилансеров это основной документ. В нем должно быть четко прописано, что исключительное право на перевод переходит к заказчику в полном объеме (отчуждение) в момент сдачи работы.
  • Служебное произведение. Если переводчик в штате, права переходят работодателю автоматически, но только при наличии должностной инструкции и служебного задания.
  • Личные неимущественные права. Право быть указанным в титрах. Многие студии «забывают» добавить переводчиков в Credits, что является нарушением права на имя (ст. 1265 ГК РФ) и может стать основанием для иска о компенсации морального вреда.
VFS Consulting Юридические решения нового поколения
Защита прав переводчиков игр и локализаторов
+7 (495) 266-06-93
  • Юридическая помощь в решении проблемных ситуаций
  • Консультации юриста онлайн проводятся Пн-Пт, с 10:00 до 18:00 часов

    Специфика фанатских переводов (Fan Translation)

    Индустрия часто полагается на труд сообщества. Фанатские переводы находятся в «серой зоне». С одной стороны, фанаты нарушают права разработчика, создавая производное произведение без согласия. С другой — если разработчик решит официально интегрировать этот перевод в игру (например, в Steam Workshop или патче), он обязан урегулировать права с каждым участником команды энтузиастов.

    Мы разрабатываем специальные соглашения (Contributor License Agreement), которые позволяют легализовать фанатский труд, предоставляя авторам бонусы (ключи, мерч) в обмен на передачу прав. Это защищает издателя от ситуации, когда один из фанатов спустя годы потребует процент от прибыли игры.

    Судебная практика и защита от неплатежей

    Переводчики часто сталкиваются с ситуацией, когда заказчик (особенно иностранный) принимает работу, но задерживает оплату или исчезает. В этом случае защита прав переводчиков игр строится на удержании прав.

    Наши юристы помогают:

    1. Направить официальную претензию с запретом использования неоплаченного перевода.
    2. Подать жалобу (DMCA Notice) в магазины приложений (App Store, Google Play, Steam) с требованием удалить игру, содержащую нелегальный контент (текст перевода). Платформы реагируют на нарушение прав переводчиков так же строго, как на пиратство кода или музыки.
    3. Взыскать компенсацию за нарушение исключительных прав в двукратном размере стоимости работ.

    Грамотное оформление интеллектуальной собственности на этапе локализации — это страховка от репутационных скандалов и финансовых потерь для всех участников рынка.

    Получить консультацию

    Кейсы из практики

    digital

    Взыскание гонорара переводчика с иностранного паблишера

    Крупный китайский издатель использовал локализацию, выполненную российским бюро, но отказался платить финальный транш. Мы направили официальное уведомление о запрете использования интеллектуальной собственности (текста) и подали жалобу в Steam. Под угрозой удаления игры из стора в регионе RU/CIS издатель выплатил долг и неустойку.

    Результат

    Долг $15 000 погашен. Подписан акт передачи прав.

    digital

    Легализация фанатского перевода RPG для официального патча

    Студия решила добавить в игру украинский язык, созданный фанатами. Чтобы избежать проблем с правами, мы организовали подписание упрощенных лицензионных договоров с 12 участниками перевода через DocuSign, предоставив им цифровые награды и упоминание в Credits.

    Результат

    Перевод добавлен легально. Риск исков от соавторов устранен.

    Часто задаваемые вопросы

    Вопросы локализаторов

    Обязан ли разработчик указывать переводчика в титрах?
    Да, право на имя (ст. 1265 ГК РФ) является личным неимущественным и неотчуждаемым. Даже если переводчик передал все права на текст, он имеет право требовать указания своего имени, если в договоре письменно не согласовано анонимное использование.
    Кому принадлежат права, если переводил ИИ (Google Translate/DeepL)?
    Если перевод выполнен полностью машиной без творческого участия человека, авторские права на него не возникают. Однако если редактор существенно переработал машинный текст, у него возникают права на отредактированную версию.
    Может ли переводчик запретить продажу игры, если ему не заплатили?
    Да. До момента полной оплаты и подписания акта передачи прав (если договор предусматривает переход прав после оплаты) использование перевода является незаконным. Переводчик может подать иск о запрете использования и взыскании компенсации.

    Консультация юриста

    Заполните форму, и наш эксперт свяжется с вами для бесплатной консультации





      Нажимая кнопку, вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности